Re: Phrase of the day!
Hmmm, Spanish and Portuguese are not as different as I had thought.
You are not logged in. Please login or register.
Hmmm, Spanish and Portuguese are not as different as I had thought.
PT: Amigo de todos, amigo de nenhum.
SP: Amigo de todos, amigo de ninguno.
IT: Amico d’ognuno, amico di nessuno.
LT: Amici multi, amicus nemo.
EN: A friend to all is a friend to none. (= Everybody's friend is nobody's friend)
PT = EN
amigo = friend
de = of
todos = all
nenhum = none
Last edited by jsugiura (2010-05-06 23:46:26)
PT: O cão velho, quando ladra, dá conselho.
SP: El perro viejo, si ladra, da consejo.
IT: Il cane vecchio non abbaia invano. (= Il cane vecchio, quando abbaia, dà consiglio.)
LT: Latrans annosus, foris aspice, quaeso, molossus.
EN: An old dog barks not in vain.
PT = EN
o = the
cão = dog
velho = old
quando = when
ladra = (the dog) barks
dá = (the dog) gives
conselho = advice
Literally,
When an old dog barks, he gives advice.
Last edited by jsugiura (2010-05-07 23:30:14)
PT: Nem tudo que brilha é ouro.
SP: No es oro todo lo que reluce.
IT: Tutto quello che brilla non è oro.
LT: Non est aurum omne, quod radiat.
EN: All that glitters is not gold.
PT = EN
nem = not (... the next statement is negative)
tudo = all, everything
que = that
brilha = glitters
é = is
ouro = gold
-----------
Presente - ser
eu sou
tu és
ele/ela é
nós somos
vós sois
eles/elas são
Last edited by jsugiura (2010-05-10 09:26:14)
Last week at our gym a friend of ours (Peter Irving) brought Leo Negao up to train. Afterwards in a group hug he shouted " Jiujitsu for life!"
Would that be "Jiu Jitsu Para a Vida!"?
PT: Quem vê cara não vê coração.
IT: Non ti fidare dell’apparenza.
SP: Mala y enganosa ciencia es juzgar por las apariencias.
LT: Frons, oculi, vultus persaepe mentiuntur.
EN: Appearances are often deceptive.
PT = EN
quem = who
vê = (he/she) sees
cara = face
não = not
coração = heart
Literally,
One who sees the face does not see the heart.
-----------------------------------
Presente - ver
eu vejo
tu vês
ele/ela vê
nós vemos
vós vedes
eles/elas vêem
Last edited by jsugiura (2010-05-10 09:21:03)
Afterwards in a group hug he shouted "Jiujitsu for life!"
Would that be "Jiu Jitsu Para a Vida!"?
--------------------------------------------------------------------------
"O Jiu Jitsu para a vida!"
Just missing the article "o".
You could say "A prática do Jiu Jitsu é para toda a vida. " as well...
Last edited by jsugiura (2010-05-10 09:28:30)
Leon Robotham wrote:Last week at our gym a friend of ours (Peter Irving) brought Leo Negao up to train. Afterwards in a group hug he shouted " Jiujitsu for life!"
Would that be "Jiu Jitsu Para a Vida!"?
--------------------------------------------------------------------------
"O Jiu Jitsu para a vida!"
Just missing the article "o".
You could say "A prática do Jiu Jitsu é para toda a vida. "
Eu gosto que, Obrigado!
Nao ha nada que um bom dia de surfe nao cure:
E grande a intersecao entre o universo do surfe e o do Jiu Jitsu. Esta atividade, prazerosa, saudavel e ao ar livre e o contraponto perfeito a os desafios diarios na academia.
There is nothing a good day of catching waves cant cure:
The intersection between the universe of surfing and Jiu Jitsu is huge. This activity, pleasurable, healthy and in open air is the perfect counterbalance to the daily challenges faced in the gym.
PT: O Jiu Jitsu è para a vida.
SP: El Jiu Jitsu es para la vida.
IT: Il Jiu Jitsu è per la vita.
JP: 柔術の修業は一生
EN: It will take your entire life to learn Jiu Jitsu.
-----
RECAP:
A prática do Jiu Jitsu é para toda a vida.
PT = EN
a = the
prática = practice
do (de+o) = of the
é = is
para = for
toda = all
vida = life
Literally,
Jiu Jitsu practice is for your entire life (= It will take your entire life to learn Jiu Jitsu.)
Last edited by jsugiura (2010-05-11 11:19:31)
PT: Antes tarde do que nunca
SP: Más vale tarde que nunca
IT: Meglio tardi che mai
LT: Melius tarde, quam nunquam
JP: 遅くてもしないよりはまし
EN: Better late than never
PT = EN
antes = rather
tarde = late
do que = than
nunca = never
Last edited by jsugiura (2010-05-12 07:51:33)
PT: Mais vale um ovo hoje que uma galinha amanhã.
SP: Más vale un huevo hoy que una gallina mañana. (= Más quiero huevos hoy que mañana pollos. )
IT: Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
LT: Ad praesens ova cras pullis sunt meliora.
JP: 今日の卵は明日の鶏に勝る
EN: An egg today is better than a hen tomorrow.
PT = EN
mais = more
mais vale = better
um = a/an
ovo = egg
hoje = today
que = than
uma = a/an
galinha = hen
amanhã = tomorrow
Last edited by jsugiura (2010-05-14 08:24:01)
This section lost some movement!
PT: Eu estou aprendendo português. (eh-you es-toe ah-pren-den-doo por-two-GACE)
EN: I am learning Portuguese.
PT: Desculpe, eu não entendi. (Des-COOL-pee, eh-you now en-ten-JEE)
EN: Sorry, I didn't understand.
PT: Você fala inglês? (Voh-SAY fah-lah ing-glACE)
EN: Do you speak English?